Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

site-logo.png

Letsa talk about da broken language in Queen of Secrets

I’m back. Sorry for the delay. I’ve been busy writing two books and that takes loads of time. I wanted to share with you how I worked through the last few hurdles toward publication.

After months of revisions, beta reader input, Italian speaker reviews on language, and hundreds of edits, my manuscript was finally ready for a proofread. I was excited that I’d hit the deadlines and all systems were go. I sent my manuscript to the proofreader thinking: I’m done. It’s done!

NOPE. Dead stop. NOPE.

When I got the first pass back from the proofreader, she noted problems with the broken English/ Italianate. The edits I thought would take a week to clear took an extra three weeks!

Panic mode in full effect!

Since some of my characters were immigrants from Italy, it was important for me to write their dialog exactly how they sounded. I remembered how my uncles used to speak and tried to emulate those sounds. I wanted the reader to get an authentic feel for how the characters spoke, so I adapted a form of broken language into their dialog. I needed to be consistent and, because my main character’s love interest learned English overtime during the book, I had to find ways where I could ebb back his heavy dialect at certain benchmarks in the story.

This was no easy task. Basically, I had to create my own language, be consistent with most of the characters throughout and make small changes of mastery for my main character. I didn’t want the narrative to sound so heavy with dialect that it held up the reader. I had to find a middle ground.

So, I did research. I watched YouTube videos and really listened to how Italian speakers pronounce words in English. I learned the th sound is the hardest for native Italian speakers to master. I applied what I could and devised a way forward.

What I’ve learned so far:

Broken language can be a catch-22 for writers. We want the dialogue to feel genuine, but we also don’t want heavy dialect to pull readers out of the story. It is a very fine line. Critics say consistency is key; others say reader enjoyment is key. The truth is balance is key.

Whew… Glad that’s all done now.

Bottom line: Be true to your characters. Write about how they look, the way they act, and the way they actually speak.

 

Share this:

Sign up for Newsletter


By submitting this form, you are consenting to receive marketing emails from: . You can revoke your consent to receive emails at any time by using the SafeUnsubscribe® link, found at the bottom of every email. Emails are serviced by Constant Contact